Monday, March 16, 2009

Translating Ubuntu

Sorry for the long period without post. I’ve been collecting lots of data for a long time, but I didn’t take the time to write it here. At least, I took note in a scrapbook, so I can trace back what have been done so far. I'll try to catch up with the lost time.

At the begining, I tried to engage myself in production of software development via a notorious developer’s platform based on a web site. From that site, you can upload code, comment on it, post bugs, translate part of programs, and so on.

Joining this the site web is quite simple: give out an email address and a password, and then sign-up you are done. But everything submitted goes through pair review, and in order to get accepted in what you do isn’t as simple.

A user profile page is where you can find much information about someone’s participations. You have information written by the owner of the profile, but also statistics of the participations, the number of bug report, code line uploaded, translation done. It is possible to go back and look at what the person have done before. There’s also a scoring ladder that reflect your participation. You accumulated point for your participation and it decrease over time. So even if you largely participate at some time, you’ll be out of point after one year if you’ve done nothing. This prevent power user to game the system, and new one to get a chance to get into it. There’s also a list of membership the person is in.

There’s also title, for example, Ubunteros. To become an Ubunteros, you need to accept to comply with the Ubuntu Code of Conduct (http://www.ubuntu.com/community/conduct), and sign the document. The easiest way to sign the document is to use GnuPG (http://linsec.ca/Using_GnuPG), a tool to encrypt and digitally sign your document. GnuPG is a program that generates two keys: the first one is private, to be kept one your computer, and it is used to decrypt message that are addressed to you, or to sign document. The second one is public and hosted on web server and everyone can use it to encrypt message that are addressed to you (decryptable only with the private key) and it can be used to verify a signature you made using the private key. In sum, it is a tool to certified that that the message come and goes to a specific email address.

So far, I’ve only participated in some translation. The first thing you need to do is to accept to put your work under the BSD license (open source copyright). It implies that anyone can use it and modify it without retribution. You cannot participate in translation if you don’t comply with this license.

After getting most of my work rejected, I discovered some web site where people organized themselves prior to work on the platform. The number of contributors in French translation is very large, and there’s little room for participation for newcomer. Also, next Ubuntu version is well advance in the process (1 month till it goes out) so most of the work has already been done.